02 de febrero
LA CANDELARIA O FIESTA DE LA PURIFICACIÓN DE LA SMA. VIRGEN
(Doble de 2ª clase. - Ornamentos blancos)
La fiesta de hoy se compone de tres partes:
1ª Bendición de las Candelas.
2ª Procesión de las Candelas.
3ª La Misa de la Purificación.
2ª Procesión de las Candelas.
3ª La Misa de la Purificación.
1º BENDICIÓN DE LAS CANDELAS
Esta es una de las bendiciones solemnes del año litúrgico. Se celebra con ornamentos morados y por el sacerdote de mayor dignidad de cada iglesia. Las cinco bellísimas Oraciones que siguen explican con elocuencia el simbolismo de las candelas que se bendicen.
1ª Oración
V. Dominus vobiscum R. Et cum spiritu tuo | V. El señor sea con vosotros R. Y con tu espíritu |
Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus, qui omnia ex nihilo creasti, et jussu tuo per opera apum, hunc liquorem ad perfectionem cerei venire fecisti: et qui hodierna die petitionem justi Simeonis implesti: te humiliter deprecamur: ut has candelas ad usus hominum et sanitatem corporum et animarum, sive in terra sive in aquis, per invocationem tui sanctissimi nominis, et per intercessionem beatae Mariae semper Virginis, cujus hodie festa devote celebrantur, et per preces omnium Sanctorum tuorum, bene Udicere et sancti Uficare dgineris; et hujus plebis tuae quae illas honorifice in manibus desiderat portare, teque cantando laudare, exaudias voces de coelo sancto tuo et de sede majestatis tuae; et propitius sis omnibus clamantibus ad te, quos redemisti prtioso sanguine Filii tui: Qui tecum. R. Amen. | Señor santo, Padre todopoderoso, Dios eterno, que creaste de la nada todas las cosas, y ordenaste que la cera, elaborada por las abejas, sirviese para formar estos cirios, y que en este día cumpliste los deseos del juesto Simeón: rogámoste humildemente, por la invocación de tu nombre, y por la intercesión de la Santísima Virgen María, cuya fiesta hoy devotamente celebramos, y por los ruegos de todos los Santos, te dignes ben Udecir y santi U ficar estas candelas, para uso de los hombres, para salud de los cuerpos y de las almas, por mar y por tierra; escucha desde tu santuario del cielo, y desde el trono de tu Majestad, la voz de éste tu pueblo, que desea llevarlas reverentemente en sus manos, y alabarte con sus cánticos; y muéstrate propicio a cuantos claman a Ti, pues los redimiste con la preciosa sangre de tu Unigénito Hijo: Que contigo vive... R.Amen |
2ª Oración
Omnipotens, sempiterne Deus, qui hodierna die Unigenitum tuum ulnis sancti Simeonis in templo sancto tuo suscipiendum praesentasti: tuam suplices depercamur clementiam; ut has candelas, quas nos famuli tui, in tui nominis magnificentiam suscipientes, gestare cupimus luce accensas, bene Udicere et sancti Uficare, atque lumine supernae bendictionis accendere digneris: quatenus eas tibi Domino, Deo nostro, offerendo digni, et sancto igne dulcissimae caritatis tuae succensi, in templo sancto gloriae tuae repraesentari mereamur. Per eundem Dominum Nostrum. R. Amen | Omnipotente y sempiterno Dios, que presentaste hoy, en tu santo templo a tu Unigénito Hijo, para que fuese recibido en los brazos del santo Simeón: imploramos humildes tu clemencia para que te dignes ben Udecir y santi U ficar y encender con la luz de tu soberana bendición estas candelas, que nosotros tus siervos pretendemos recibir y llevar encendidas a gloria de tu nombre: para que, siendo dignos de ofrecerlas a Ti, Señor y Dios nuestro, e inflamados con el fuego de tu dulcísima caridad, merzcamod ser presentados en el santo templo de tu gloria. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. R. Así sea. |
3ª Oración
Domine, Jesu Christe, lux vera, quae illuminas omnem nominem venientem in hunc mundum: effunde bene Udictionem tuam super hos cereos, et sancti Ufica eos lumine gratiae tuae, et concede propitius; ut, sicut haec luminaria igne visibili accensa nocturnas depellunt tenebras; ita corda nostra invisibili igme, id est, Sancti Spiritus splendores illustrata, omnium vitiorumcaecitate careant;; ut, purgato mentis oculo, ea cernere possimus quae tibi sunt placita et nostrae saluti utilia; quatenus post hujus saeculi caliginosa discrimina, ad lucem indeficientem pervenire mereamur. Per te, Christe Jesu, Salvator mundi, qui in Trinitate perfecta vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen | Señor Jesucristo, luz verdadera que iluminas a todo hombre que viene a este mundo: derrama tu ben Udición sobre estos cirios, y santifícalos con la luz de tu gracia: y así como estas antorchas encendidas con fuego visible ahuyentan las tinieblas de la noche, así nuestros corazones alumbrados con tu luz invisible, esto es, con la claridad del Espíritu Santo, se libren de la ceguedad de todos los vicios, para que, purificada la vista del alma, podamos ver lo que te es grato y útil a nuestra salvación: y así merezcamos llegar, después de las peligrosas tinieblas de este mundo, a la luz indeficiente. Por Ti, Cristo Jesús, Salvador del mundo, que en Trinidad perfecta vives y reinas Dios por todos los siglos de los siglos. R. Así sea |
4ª Oración
Omnipotens, sempiterne Deus, qui per Moysen, famulum tuum, purissimum olei liquorem ad luminaris ante conspectum tuum jugiter concinnanda praeparari jussisti: bene Udictionis tuae gratiam super hos cereos benignus infunde: quatenus sic administrent lumen exterius, ut, te donante, lumen exterius, ut, te donante, lumen Spiritus tui nostris non desit mentibus interius. Per Dominum... in unitate ejusdem. R. Amen | Omnipotente y sempiterno Dios, que por tu siervo Moisés mandaste preparar aceite purísimo para alimentar continuamente las lámparas en tu presencia: derrama benigno la gracia de tu ben Udición sobre estos cirios, para que de tal suerte nos alumbren en lo exterior, que por tu favor no falte en nuestras almas la luz interior de tu Espíritu. Por Jesucristo Nuestro Señor. R. Así sea. |
5ª Oración
Domine Jesu Christe, qui hodierna die in nostrae carnis substantia inter homines apparens, a parentibus in templo es praesentatus: quem Simeon, venerabilis senex, lumine Spiritus tui irradiatus, agnovit, suscepit et benedixit: praesta propitius; ut ejusdem Spiritus Sancti gratia illuminati atque edocti, te veraciter agnoscamus et fideliter diligamus: Qui cum Deo Patre in unitate ejusdem Spiritus Sancti vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen | Señor Jesucristo, que habiendo aparecido entre los hombres en nuestra naturaleza de carne, quisiste ser en este día presentado por tus padres en el templo: y a quien el venerable anciano Simeón, iluminado con la luz del Espíritu Santo, conoció, recibió y bendijo; dígnate concedernos, que, iluminados y enseñados por la gracia del mismo Espíritu Santo, te conozcamos de veras, y fielmente te amemos: Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos. R. Así sea. |
Pone incienso; rocía con agua bendita las candelas, diciendo: Asperges me... y las inciensa. Distribuye las velas, que cada cual recibe arrodillado y besando la vela y la mano del Celebrante. Entre tanto canta el Coro las siguientes Antifonas:
Lumen ad revelationem gentium: et gloriam plebis tuae Israel. | Luz que ilumina a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel. |
Cántico de Simeón
|
Se repite la Antífona: Lumen; y así después de cada versículo
|
Después se canta:
Ant. 2. (Ps. 43) - Excurge Domine, adjuva nos: et libera nos propter nomen tuum. Ps. Deus, auribus nostris audivimus: patres nostri annuntiaverunt nobis. V- Gloria Patri. -Exurge. | Ant. 2. - Levántate, Señor, y ayúdanos, y por la gloria de tu nombre, líbranos. - Ps. Con nuestros oídos lo oímos, señor: nuestros padres nos lo contaron. V. Gloria al Padre. - Levántate... |
Oremus
Después de septuagésima, si no es domingo, se añade: Flectamus genua. R. Levate.
Exaudi, quaesumus, Domine, plebem tuam; et, quae extrinsecus annua tribuis devotione venerari, interius assequi gratiae tuae luce concede Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. | Escucha, oh Señor, a tu pueblo: y haz que, con la luz de tu gracia, gustemos interiormente estos misterios que a nuestra piedad concedes venerar cada año esteriormente. Por Jesucristo Nuestro Señor. R. así sea. |
2º PROCESIÓN
Puesto incienso en el turíbulo, el Diácono da al pueblo la orden de marcha, diciéndole:
V. Procedamus in pace. R. In nomine Christi. Amen | V. Marchemos en paz. R. En el nombre de Cristo. Amen. |
Adorna, thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum: amplectere Mariam, quae es caelestis porta; ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis: subsistit Virgo adducens manibus Filium ante luciferum genitum: quem accipiens Simeon in ulnas suas, praedicavit populis, Dominum eum esse vitae et mortis et Salvatorema mundi. | Adorna, oh Sión, tu cámara nupcial, y recibe a tu Rey Cristo: abraza a María, que es la puerta del cielo, pues ella trae al Rey de la gloria, la nueva Luz. Detienese la Virgen, presentando a su Hijo, engendrado antes que el lucero de la mañana. Simeón, tomándolo en sus brazos, anuncia a los pueblos que Aquél es el Señor de la vida y de la muerte, y el Salvador del mundo. |
2ª Antífona (Luc. II, 2, 26, 27 y 28-29)
Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini: et cum inducerent puerum in templum, accepit eum in ulnas suas, et benedixit, Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine, in pace. V. Cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, ipse accepit eum in ulnas suas. | Simeón recibió respuesta del Espíritu Santo, que no había de morir antes de ver al Unigénito del Señor: y cuando introdujeron al Niño en el Templo, tomóle en sus brazos y bendiciendo a Dios, dijo: Ahora, Señor, dejas ir en paz a tu siervo. V. Cuando introducían al Niño sus padres, cumpliendo con él la costumbre legal, Simeón le recibió en sus brazos. |
Responsorio
Obtulerunt pro eo Domino par tuturunt pro eo Domino par turturm, aut duos pullos columbarum: Sicut scriptum est in lege Domini. V. Postquam impleti sunt dies purgationis Mariae, secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino. Sicut scriptum est in lege Domini. V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut scriptum est. | Ofrecieron al Señor por él un par de tórtolas, o dos palominos. Como está escrito en la Ley del Señor. V. Cumplidos los días de la Purificación de María, según la ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén, para presentarlo al Señor. Como está escrito...V. Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, Como está escrito. |
Nota: Las candelas hoy bendecidas se las llevan los fieles a sus casas con respeto y devoción. Pueden encenderlas cuando amenazan epidemias, tempestades peligrosas o incendios, para que preserve de esos males al hogar, también ante el lecho de los moribundos.
MISA DE LA PURIFICACIÓN DE LA
SANTÍSIMA VIRGEN
(Doble de 2º clase - Ornamentos blancos)
SANTÍSIMA VIRGEN
(Doble de 2º clase - Ornamentos blancos)
Introito. Sap. XVIII
INTROITUS Sap. XVIII - Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. scundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae; justitia plena est dextera tua. - Ps. Magnus Dominus et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. V. gloria Patri. | Introito - Recibimos, Señor, tu misericordia en medio de tu tmplo: según es tu nombre, así también resuena tu alabanza hasta los confines de la tierra: tu diestra está llena de justicia. Ps. Grande es el Señor, y muy digno de alabanza: en la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo. V. Gloria al Padre |
Oración-Colecta
ORATIO - Omnipotens, sempiterne Deus, majestatem tuam supplices exoramus; ut, sicut unigenitus Filius tuus hodierna die cum nostrae carnis substantia in templo est praesentatus: ita nos facias purificatis tibi mentibus praesentari. Per eudem Dominum. R. Amen | Omnipotente y sempiterno Dios, rogamos humildemente a tu Majestad, que así como en este día tu Unigénito Hijo fue presentado en el Templo en nuestra naturaleza de carne: así hagas que también nosotros te seamos presentados con almas limpias. Por el mismo . Por Jesucristo N. Señor. R. Amen. |
Epístola
EPISTOLALectio Profeta Malaquías (III, 1-4) - Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego mitto Angelum meum, et praeparabit viam ante faciem meam. Et statim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quaeritis et Angelus testamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum: et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum? Ipse enim quasi ignis confians et quasi herba fullonum: et sedebit conflans et emundans argentum, et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum: et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. Et placebit Domino sacrificium Juda, et Jerusalem, sicut dies saeculi, et sicut anni antiqui: dicit Dominus omnipotens. | Lección del Profeta Malaquías (III, 1-4) - Sabed que yo envío a mi Ángel que preparará el camino delante de mí. Y en seguida vendrá a su Templo el Dominador que vosotros buscáis, y el Ángel del Testamento que deseáis. ¡Mirad que viene!, dice el Señor de los ejércitos; mas ¿quién podrá soportar el día de su venida, y quién podrá estar de pie, para poderle mirar? Porque él será como fuego derretidor, y como lejía de batanero;: y se sentará como el que funde y purifica la plata; y purificará a los hijos de Leví y los acrisolará como el oro y la plata; y ellos ofrecerán sacrificios a Dios con santidad. Y será grato al Señor el sacrificio de Judá y de Jerusalén, como en los siglos antiguos, dice el Señor omnipotente. |
Salmodia
GRADUALE Ps. 47 - Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui: secundum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terrae. V. Sicut audivimus, ita et vidimus in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus. Allelúja, allelúja. V. Senex puerum portabat: Puer autem senem regebat, alleluia. | Gradual - Recibimos tu misericordia, Señor, en medio de tu templo: como tu nombre, oh Dios, así también llega tu alabanza hasta los confines de la tierra. V. Como lo oímos, así también lo vimos en la ciudad de nuestro Dioos, en su monte santo. Aleluya, aleluya. V. Llevaba el anciano al Niño; mas el Niño gobernaba al anciano, Aleluya |
Después de Septuagéisma, en vez del Aleluya, se dice:
Tractus (Luc.II) - Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. V. Quod parasti ante faciem amnium populorum. V. Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | Tracto - Ahora, Señor, dejas ir a tu siervo, según tu palabra. V. Porque mis ojos han visto a tu Salvador. V. Al que preparaste ante la faz de los pueblos. V. Luz que alimbra a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel. |
Durante el Evangelio todos tienen a velas encendidas.
Evangelio
USequéntia sancti Evangélii secúndum Lucas . Luc.. II, 22-32 In illo témpore: Postquam impleti sunt dies purgationis Mariae secundum legem Moysi, tulerunt Jesum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum Domino vocabitur. Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum aut duos pullos columbarum, Et ecce homo iste justus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo. Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo: et ipse acceptit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit: Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace. Quia viderunt oculi mei salutare tuum: Quod parasti ante faciem omnium populorum. Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. Credo. | U Continuación del Santo Evangelio según San Lucas (II, 22-32) - En aquel tiempo: Cumplidos los días de la Purificación de María, según la Ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarlo al Señor, como está ecrito en la Ley del Señor: "todo varón que nace el primero será consagrado al Señor". Y para ofrecer en sacrificio, como está mandado en la Ley del Señor, un par de tórtolas o dos palominos. Hbía en Jerusalén un hombre justo y temeroso de Dios, llamado Simeón, el cual esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo moraba en él; y habíale revelado el Es`´iritu Santo que no moriría sin ver primero al Cristo del Señor. Vino pues, al templo movido por el Espíritu Santo; y cuando entraban al Niño Jesús sus padres para cumplir con él lo prescrito en la Leuy, tomándole Simeón en sus brazos, alabó a Dios y dijo: Ahora, Señor, dejas ir en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto a tu Salvador. Al que preparaste ante la faz de los pueblos como Luz que alumbra a los gentiles, y gloria de tu pueblo Israel. Credo. |
OFFERTORIUM Ps. 44 - Diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in aeternum, et in saeculum saeculi. | Ofertorio - La gracia se derramó en tus labios: por esto te bendijo Dios para siempre y por los siglos de los siglos. |
Oración-Secreta
Exaudi, Domine, preces nostras: et, ut digna sint munera, quae oculis tuae majestatis offerimus, subsidium nobis tuae pietatis impende. Per Dominum. | Oye, Señor, nuestras súplicas: y para que sean dignos los dones que ante tu Majestad ofrecemos, concédenos el auxilio de tu piedad. Por Jesucristo Nuestro Señor. |
Prefacio propio de Navidad
Vere dignum et justum est, aequum et salutare nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Quia per incarnati Verbi mysterium, nova mentis nostrae oculis lux tuae claritatis infulsit: ut dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem raplamur, et ideo cum Angelis et Archagelis, cum Thronis et Dominationbus, cumque omne militia coelistis exercitus, hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, etc. | Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar ¡Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios! Por cuanto, por el misterio de la Encarnación del Verbo, ha brillado a los ojos de nuestra alma un nuevo resplandor de tu gloria: para que, al conocer a Dios visiblemente, seamos por Él arrebatados al amor de las cosas invisibles. Y por eso, con los Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la milicia del ejército celestial, entonamos a tu gloria un himno, diciendo si cesar: Santo, Santo, Santo, etc. |
COMMUNIO Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi videret Christum Domini | Comunión. - Recibió Simeón respuesta del Espíritu Santo, que no moriría sin ver al Ungido del Señor. |
Oración-Postcomunión
Quaesumus, Domine, Deus noster: ut sacrosancta mysteria, quae pro reparatipnis nostrae munimine contulisti, intercedente beata Maria semper Virgine, et Praesens nobis remedium esse facias et futurum. Per Dominum. | Rogamos, Señor Dios nuestro, que los sacrosantos misterios, que nos has otorgado para fortalecer nuestra reparación, por intercesión de la bienaventurada siempre Virgen María, nos sean remedio para ahora y para siempre. Por Jesucristo Nuestro Señor. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario