DOMINGO 24 (DE 27) DESPUÉS DE PENTECOSTÉS

DOMINGO 24º 
DESPUÉS DE PENTECOSTÉS
Semidoble  - Ornamentos verdes
   La barquilla, zarandeada por los vientos, del Evangelio de hoy, nos hace pensar en la Iglesia. Ha crecido, ha prosperado, se ha extendido por toda la tierra, pero luchando siempre con las contradicciones, con los odios, con las persecuciones. En su viaje a través de los siglos, desde el más borrascoso de este mundo hasta las playas risueñas de la Patria, cien veces ha estado y estará a punto de zozobrar. Al principio, la Sinagoga; después el Imperio Romano; luego, las herejías y las invasiones de los bárbaros; más tarde, los emperadores germánicos, las iras de Lutero, los sarcasmos de Voltaire, los furores de la Revolución, los análisis de la ciencia moderna, el socialismo, el marxismo, el racionalismo, el comunismo, el laicismo, el modernismo...; pero todo en vano. La barquilla de Pedro prosigue sin naufragar su peligrosa y emocionante travesía, viendo sucumbir a todos sus enemigos. Es que Jesús la sostiene, aunque a veces parezca que está dormido. Hagamos hoy profesión de fe y de adhesión al Magisterio de la Iglesia.

IntroitoJerem. 29, 11, 12 y 14
INTROITUS Dicit Dóminus: Ego cogito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Gloria Patri.   Dice el Deñor: Yo abrigo pensamientos de paz, y no de cólera; me invocaréis, y Yo os oiré; y haré volver a vuestros cautivos de todos los lugares. - V. Has bendecido, Señor, a tu tierra; has terminado con la cautividad de Jacob. V. Gloria al Padre.
 Gloria in excelsis 
Oración-Colecta
   ORATIO
  Deus, qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis fragilitáte non posse subsístere: da nobis salútem mentis et córporis; ut ea, quæ pro peccátis nostris pátimur, te adjuvánte vincámus. Per Dóminum.
   R. Amen
   Oh Dios, que al vernos expuestos en tantos peligros, sabes muy bien que dada nuestra humana fragilidad, no podemos subsistir: concédenos la salud del alma y del cuerpo, a fin de que, con tu ayuda, podamos superar cuanto por nuestros pecados padecemos. Por Jesucristo Nuestro Señor.   R. Amen.  
Epístola
   Demuestra San Pablo que el amor al prójimo es la síntesis de todos los otros deberes sociales; más aún: el alma de toda la Ley y la consecuencia inmediata del precepto del amor a Dios.
    Léctio Epístolæ besti Pauli Apóstoli ad Romános. Rom. 13, 8-10   Fratres: Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis: Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: Diliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitúdo ergo legis est diléctio.     Lección de la Epístola del Apóstol S. Pablo a los Romanos: Hermanos: No debáis a nadie nada, sino amaros unos a otros; porque el que ama al prójimo cumplió la ley. Porque: no adulterarás, no hurtarás; no dirás falso testimonio; no codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, es esta sentencia se halla resumido: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. La caridad no hace mal al prójimo. Por lo tanto, la plenitud de la ley, es la caridad.
Salmodia
  
GRADUALE  Ps. (
43, 8-9Liberásti nos, Dómine, ex affigéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die, et in nomine tuo confitébimur in sæcula.
Allelúja, allelúja. V. Ps. 129, 1-2 De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exaudí oratiónem meam. Allelúia
. 
    Gradual. - Señor, Tú nos has librado de aquellos que nos afligían, y has confundico a los que nos aborrecían. V. En Dios nos gloriaremos todo el día, y en tu nombre te alabaremos en los siglos.   Aleluya, aleluya.- V. Desde el abismo clamé a Ti, Señor; escucha mi oración.   Aleluya.
Evangelio
   A ruego de los Apóstoles calma el Señor una furiosa tempestad, cuando humanamente parecía  inevitable el naufragio; dando con ello a entender que, aunque otra cosa parezca a veces, gobierna Él la barquilla de la Iglesia y de nuestro corazón.
   Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthæum. Matth. 8, 23-27   In illo témpore: Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt eum discípuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli ejus, et suscitavérunt eum, dicéntes: Dómine, salva nos, perímus. Et dicit eis Jesus: Quid tímidi estis, módicæ fídei? Tunc surgens, impéravit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes: Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei? - .- Credo       Continuación del santo Evangelio según S. Mateo. - En aquel tiempo: Habiendo subido Jesús a una barca, siguiéronle sus discípulos; cuando de pronto se levantó en el mar recia borrasca, hasta el punto de que la nave se veía cubierta por las olas; mas Jesús dormía. acercáronse a Él sus discípulos y le despertaron diciendo: "¡Señor, sálvanos, que perecemos!". Díjoles Jesús: "¿Por que temésis, hombres de poca fe?" Levantándose entonces, mandó a los vientos y al mar, y siguióse una gran bonanza. Entonces los discípulos maravillados decían: "¿Quién es éste, para que los vientos y el mar le obedezcan?".  - Credo.     
Ofertorio
    OFFERTORIUM -  Ps. 129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exaudí oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
   Ofertorio - Desde el abismo clamé a Ti, Señor. oye mi oración; desde el abismo clamé a Ti, Señor. 
Oración-Secreta
   SECRETA
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper, et múniat. Per Dóminum.
  Concédenos, te lo suplicamos, oh Dios omnipotente, que la ofrenda que acabamos de ofrecer para este Sacrificio, preserve continuamente nuestra frágil naturaleza de todo mal, y la fortalezca. Por Jesucristo Nuestro Señor.  
   Prefacio de la Sma. Trinidad 

  Vere dignum et justum ets aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cumm unigenito  Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque Deitatis, et in personis Proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudat Angeli atque Arcangeli, Cherubim quoque ac Sraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes:   Sanctus, Sanctus, Sanctus...
  Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar oh Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios! Quien, con tu Hijo unigénito y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, eres un solo Señor: no en la unidad de una sola persona, sino en la Trinidad de una sola sustancia. Porque cuanto creemos, por habérnoslo Tu revelado, acerca de tu gloria, creémoslo igualmente de tu Hijo, y del Espíritu Santo, sin haber diferencia ni separación. De modo que, al reconocer una sola verdadera y eterna Divinidad, sea también adorada la propiedad en las personas, la unidad en la esencia y la igualdad en la majestad. A la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar diariamente, diciendo a coro:
   COMMUNIO   Marc. 11, 24 - Amen dico vobis, quidquid orantes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.  
   Comunión. - En verdad os digo que todo lo que pidiereis en la oración, creed que lo recibiréis, y os sucederá conforme a vuestro deseo.
Oración-Postcomunión
     POSTCOMMUNIO - Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrénis expédiant: et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum.    Que tus dones, señor, nos vayan despegando de los deleites terrenales, y que nos restauren siempre con los celestiales alimentos. Por Jesucristo Nuestro Señor.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

INTRODUCCIÓN

Acerca de la Santa Misa