EL INMACULADO CORAZÓN DE MARÍA
Doble de 2da clase.- Ornamentos blancos.
El culto litúrgico del <<Purísimo Corazón de María>> había sido ya sugerido por los Padres de la Iglesia en sus comentarios del Cantar de los Cantares: fue asociado al del Sagrado Corazón de Jesús por S. Juan Eudes en el siglo XVII. Sin embargo, no fue sino a principios del XIX cuando Pío VII comenzó a otorgar a algunos lugares una fiesta en su honor, fijándola en el Domingo después de la octava de la Asunción. Pío IX la dota de una misa y de un oficio propios (Misa Omnis gloria). Esta festividad se celebraba también, en otras partes, al Domingo o (después de la reforma del Misal en 1920 conforme al espíritu de San Pío X) al Sábado después de la fiesta del Sagrado Corazón de Jesús. S. S Pío XII que, el 8 de Diciembre de 1942, había consagrado el género humano al << Inmaculado Corazón de María >> extendió a toda la Iglesia, el 4 de Mayo de 1944, un nuevo oficio del << Inmaculado Corazón >> y lo fijó, no en un Domingo, sino en el mismo día de la octava de la Asunción.
Después de su entrada en los cielos, el Corazón de María sigue ejerciendo a favor nuestro su amorosa intercesión. El amor de su Corazón (Epístola) se dirige primero a Dios y a su Hijo Jesús, pero se extiende también con solicitud maternal sobre todo el género humano que Jesús le confió al morir (Evan. Com.) ; y así alabámosla por la sublime santidad de su Inmaculado Corazón (Gradual, Ofert.), rogándole (Introito, Oraciones) que nos alcance << la paz de las naciones, la libertad de la Iglesia, la conversión de los pecadores, el amor de la pureza y la práctica de las virtudes >> (Decreto del 4 de Mayo de 1944).
MISA.-- Introito, Hebr. 4, 16.
Introitus - Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam consequámur, et grátiam inveniámus in auxílio opportúno Ps 44:2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea regi. V. Glória Patri. | Introito - Lleguémonos confiados al trono de la gracia, a fin de alcanzar misericordia y hallar gracia para ser socorridos en el momento oportuno.- Ps. Eructó mi corazón una palabra buena; digo yo: mis obras son para el Rey. V. Gloria al Padre. |
Oración-Colecta
Oratio- Omnípotens sempitérne Deus, qui in Corde beátæ Maríæ Vírginis dignum Spíritus Sancti habitáculum præparásti: concéde propítius; ut ejúsdem immaculáti Cordis festivitátem devóta mente recoléntes, secúndum cor tuum vívere valeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum... Pro Ss. Timotheo, Hippolyto et Symphoriano, Martyribus Auxilium tuum nobis, Dómine, quǽsumus, placátus impende: et, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, déxteram super nos tuæ propitiatiónis exténde. Per Dominum nostrum Jesum Christum... | Oh Dios omnipotente y eterno, que preparaste en el Corazón de la bienaventurada Virgen María una morada digna del Espíritu Santo: concédenos propicio que, celebrando devotamente la fiesta de su inmaculado Corazón, podamos vivir según tu Corazón. Por Nuestro Señor Jesucristo, etc. R. Amen. Por Ss. Timoteo, Hipólito y Sinforiano, Mártires. Suplicámoste, Señor, que, aplacado, nos concedas tu auxilio, y por la intercesión de tus santos Mártires Timoteo, Hipólito y Sinforiano, extiendas sobre nosotros tu diestra propicia. Por Nuestro Señor Jesucristo... |
Epístola
Lectio Léctio libri Sapiéntiæ. Eccli 24:23-31 Ego quasi vitis fructificávi suavitátem odóris: et flores mei, fructus honóris et honestátis. Ego mater pulchræ dilectiónis, et timóris, et agnitiónis, et sanctæ spei. In me grátia omnis viæ et veritátis: in me omnis spes vitæ, et virtútis. Transíte ad me omnes qui concupíscitis me, et a generatiónibus meis implémini. Spíritus enim meus super mel dulcis, et heréditas mea super mel et favum. Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt me, adhuc esúrient: et qui bibunt me, adhuc sítient. Qui audit me, non confundétur: et qui operántur in me, non peccábunt. Qui elúcidant me, vitam ætérnam habébunt. R. Deo gratias. | Yo, como la vid, di frutos de suave olor; y mis flores son frutos de gloria y de honestidad. Yo soy Madre del amor hermoso, y del temor, y de la sabiduría, y de la santa esperanza. En mí está toda la gracia del camino y de la verdad, en mí toda la esperanza de vida y de virtud. ¡Venid a mí todos los que me deseáis, y saciaos de mis frutos! porque mi espíritu es más dulce que la miel, y mi heredad más suave que el panal; mi memoria durará por todas las generaciones de los siglos. Los que me comen tendrán todavía hambre, y los que me beben tendrán todavía sed. El que me escucha, no será confundido; y aquellos que obran por mí, no pecarán. Los que me den a conocer, conseguirán la vida eterna. R. Deo gratias. |
Graduale -Ps 12:6 Exsultábit cor meum in salutári tuo: cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi Ps 44:18 Mémores erunt nóminis tui in omni generatióne et generatiónem: proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum. Luc 1:46; 1:47 Allelúja, allelúja. Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúja. | Gradual - Se regocijará mi corazón en tu Salvador; cantaré al Señor por los bienes que me ha hecho y alabaré el nombre del Altísimo. Ps 44:18 Recordarán tu nombre de generación en generación: por lo cual los pueblos te alabarán eternamente. Aleluya, aleluya - V. Mi alma glorifica al Señor; y mi espíritu se regocijó en Dios, mi Salvador, Aleluya. |
Después de Septuagésima se omite el Aleluya con su versículo; y en su lugar se dice:
Tractus. Prov. 8, 32-35. - Nunc ergo, filii, audíte me: Beáti qui costódiunt vias meas. Audíte disciplínam et estóte sapiéntes, et nolíte abjícecere eam. V. Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. V. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino | Tractus. Prov. 8, 32-35. - Y ahora, hijos míos, escuchadme: dichosos los que guardan mis caminos. Escuchad mis instrucciones, y sed cuerdos, y no queráis rechazarlas. V. Dichoso el hombre que me oye y vela a mis puertas cada día, y está de acecho en los postigos de mi puerta. V. Quien me hallare, hallará la vida, y alcanzará del Señor la salvación. |
En TIEMPO PASCUAL, se deja el Gradual y se dice:
Allelúia, allelúia. V. Luc. I, 46-47. Magníficat ánima mea Dóminum: et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo. Allelúia. V. Beátam me dícent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. Allelúia. | Aleluya, aleluya. V. Luc. I, 46-47. Mi alma glorifica al Señor, y mi espíritu se regocijó en Dios mi Salvador. Aleluya. V. Me llamarán bienaventurada todas las generaciones, porque miró Dios a su humilde esclava. Aleluya. |
Evangelio
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Joánnem XIX, 25-27
In illo témpore: Stabant juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus María Cléophae, et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus matrem, et discípulum stantem, quem diligébat, dicit matri suae: Múlier, ecce filius tuus. Deínde dicit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua.-
Credo.
|
Continuación del Santo Evangelio según San Juan XIX, 25-27
En aquel tiempo: Estaban junto a la cruz de Jesús su Madre y la hermana de su Madre, María, mujer de Cleofás, y María Magdalena. Al ver, pues, Jesús a su madre y al discípulo amado que estaba en pie, dice a su Madre: <<Mujer, ahí tienes a tu hijo.>> Luego dice al discípulo: <<Ahí tienes a tu Madre,>> Y desde aquella hora recibióla el discípulo en su casa.-
Credo.
|
OFFERTORIUM - Luc 1:46; 1:49 Exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo; quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus. | Ofertorio - Mi espíritu se regocijó en Dios, mi Salvador, porque ha hecho en mí grandes cosas el que es poderoso; y su nombre es santo. |
Oración-Secreta
Majestáti tuæ, Dómine, Agnum immaculátum offeréntes, quǽsumus: ut corda nostra ignis ille divínus accéndat, cui Cor beátæ Maríæ Vírginis ineffabíliter inflammávit. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum...Pro Ss. Timotheo, Hippolyto et Symphoriano, Martyribus Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum: quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dominum nostrum Jesum Christum... | Al ofrecer, Señor, a tu divina majestad el Cordero inmaculado, te pedimos que inflame nuestro corazón aquel divino amor que abrasó de un modo inefable el Corazón de la santísima Virgen. Por Nuestro Señor Jesucristo... Por Ss. Timoteo, Hipólito y Sinforiano, Mártires. Séate acepta, Señor, la oblación de tu pueblo fiel en honor de tus Santos, por cuyos méritos confiesa haber recibido auxilio en la tribulación. Por Nuestro Señor Jesucristo... |
Prefacio de la Sma. Virgen
Praefatio de Beata Maria Virgine Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitate beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus... | Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar oh Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios. Y el alabarte, bendecirte y glorificarte en la fiesta de la bienaventurada siempre Virgen María, que, habiendo concebido a tu único Hijo por virtud del Espíritu Santo, dio a luz, conservando siempre la gloria de su virginidad, a la Luz eterna, Jesucristo nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu Majestad, las Dominaciones la adoran, y las Potestades la temen. Los Cielos y las Virtudes de los cielos, y los bienaventurados Serafines celebran juntos tu gloria transportados de mutuo regocijo. Haz, Señor, que unamos nuestras voces con las suyas diciéndote con humilde confesión: Santo, Santo, Santo, etc. |
Communio Joann 19:27 Dixit Jesus matri suæ: Múlier, ecce fílius tuus: deinde dixit discípulo: Ecce mater tua. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. | Comunión. - Jesús dice a su Madre: <<Mujer, ahí tienes a tu hijo.>> Luego dice al discípulo: <<Ahí tienes a tu Madre.>> Y desde aquella hora recibióla el discípulo en su casa. |
Oración-Postcomunión
Postcommunio Divínis refécti munéribus te, Dómine, supplíciter exorámus: ut beátæ Maríæ Vírginis intercessióne, cujus immaculáti Cordis solémnia venerándo égimus, a præséntibus perículis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia consequámur. Per Dominum nostrum Jesum Christum... Pro Ss. Timotheo, Hippolyto et Symphoriano, Martyribus Divíni muneris largitate satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Timótheo, Hippolýto et Symphoriáno, in ejus semper participatióne vivámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum... | Postcomunión. - Confortados con tus divinos presentes, te suplicamos, Señor, encarecidamente que, por la intercesión de la bienaventurada Virgen María, de cuyo inmaculado Corazón hemos celebrado la festividad, nos libres de los peligros de la vida presente, para que consigamos los gozos de la eterna. Por Nuestro Señor Jesucristo... Por Ss. Timoteo, Hipólito y Sinforiano, Mártires. Postcomunión. - Saciados con la largueza del don divino, suplicámoste, Señor y Dios nuestro, que, por la intercesión de tus santos Mártires Timoteo, Hipólito y Sinforiano, vivamos de su continua participación. Por Nuestro Señor Jesucristo... |
Si hubiere de celebrarse el 22 de Agosto una fiesta local de primera o de segunda clase que no fuese una fiesta mariana, se remitirá la festividad del Inmaculado Corazón al primer día libre.
En la misa de la fiesta local, se hace conmemoración del día de la octava de la Asunción y se dice el Prefacio de la Sma. Virgen (Et te in Assumptióne), a no ser que esta misma misa, o una conmemoración que tuviere la preferencia sobre la de la Asunción, lleve un Prefacio propio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario